[lang_gl] O titular ben podería ser certo, pero non, estamos a falar dun novo erro, outro máis, do traductor automátio de a voz de galicia.
O TAU informou de que na madrugada de onte os xogadores Will McDonald, Loito Fernández, Simas Jasaitis e Pete Mickeal sufriron un accidente de coche, sen que ningún deles saíse danado co golpe.
E non, o pivot ferrolán de 2’03, seguirá no TAu, aínda que unha multa seguro que lle caerá, coma os seus compañeiros de ‘viaxe’.
Ademais estes foron outros dos seús erros, que podes ver en marcus.es:
cre que o servizo postal español se chama Corrédevos
e «Ti, internauta», personaxe do ano 2006 para a revista «Estafe»
E senón fora pouco,
a golfista vallisoletana Carmen Alonso intentará recuperar la tarjeta profesional en la Escuela de Bolonia donde, del 23 al 26 de octubre, realizará un curso que, en caso de aprobarlo, le permitirá continuar en la elite del golf y disputar el Circuito Europeo.
¿E non será que hai un sistema de clasificación que se chama ‘Qualifying School for the 2008 season’? Que traducido: ‘Escola de Clasificación para a tempada 2008’. ¡¡¿Aprobar?!! WTF!! ¿E non será que en inglés ‘pass’ podese traducir por ‘pasar’, ademais de por ‘aprobar’? Que de outra maneira é o correcto neste caso, xa que se refire as 4 voltas que se disputan para decidir qué xogadoras pasan e cales non¡¡¡
[/lang_gl]
[lang_es]El titular podría ser cierto, pero no, estamos hablando de un nuevo error, otro más, del traductor automátio de La voz de galicia.
O TAU informou de que na madrugada de onte os xogadores Will McDonald, Loito Fernández, Simas Jasaitis e Pete Mickeal sufriron un accidente de coche, sen que ningún deles saísen danado co golpe.
Ademais estes foron outros dos erros, que podes ver en marcus.es:
cree que el servicio postal se llama ‘Corrédevos’
y «Ti, internauta», personaxe do ano 2006 para a revista «Estafe»
Y por si fuera poco, también:
La golfista vallisoletana Carmen Alonso intentará recuperar la tarjeta profesional en la Escuela de Bolonia donde, del 23 al 26 de octubre, realizará un curso que, en caso de aprobarlo, le permitirá continuar en la elite del golf y disputar el Circuito Europeo.
¿Y no será que hay un sistema de clasificaciones que se chama ‘Qualifying School for the 2008 season’? Que traducido: ‘Escuela de Clasificación para la temporada 2008’. ¡¡¿Aprobar?!! WTF!! ¿No será que el término inglés ‘pass’ se puede traducir por ‘pasar’, además de ‘aprobar’? Que es lo correcto en este caso, ya que se refiere a las 4 vueltas que se disputan para decidir qué jugadoras pasan y cuales no.
[/lang_es]